Гео Милев В тот час, когда с протяжной безнадежнос

Красимир Георгиев
„И В ТОЗИ ЧАС, КОГАТО С ПРОТЯЖНА БЕЗНАДЕЖДНОСТ” („В ТОТ ЧАС, КОГДА С ПРОТЯЖНОЙ БЕЗНАДЕЖНОСТЬЮ”)
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Анна Надежда, Терджиман Кырымлы


Гео Милев
И В ТОЗИ ЧАС, КОГАТО С ПРОТЯЖНА БЕЗНАДЕЖДНОСТ
                „Aprеs Rеalitе formidable et suprеme...”
                Verhaeren
 
И в този час, когато с протяжна безнадеждност
безславно небесата отдръпват се назад
към някаква далечна, трагична безконечност –
аз нося свойте стъпки загубен в тъмен град.

Към някаква далечна, трагична безконечност
залязва улицата, грешният площад –
и всуе лстят вечерни жени с продажна нежност
по черни тротоари... Не си от този свят!
 
О всуе лстят вечерни жени с продажна нежност... –
като кошмар страхотен сред тишина гробовна.
Реалността – нелепа, свирепа и върховна –
изправя се над тебе в злокобна безметежност.

Реалността нелепа, свирепа и върховна
изрича твоята присъда с горда нежност:
снеми от свойто рамо порфирата тъжовна
и отстъпи към тиха монашеска безгрешност!


Гео Милев
И В ЭТОТ ЧАС, КОГДА С ПРОТЯЖНОЙ БЕЗНАДЕЖНОСТЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
                „После реальности грозной и высшей…”
                Верхарн

И в этот час, когда с протяжной безнадёжностью
бесславно небеса уносят всё назад
в какую-то далекую, трагично-бесконечность –
ведут мои следы, потерянные в темный град.

В какую-то далекую, трагично-бесконечность
заходит улица, до площади греха всего –
где льстят ночные жены всуе продажной нежностью
по черным тротуарам... Нет, не ты от мира от сего!

О, льстят ночные жены всуе продажной нежностью... –
как страшный сон среди могильной тишины.
Реальность – нелепая, свирепой вышины –
витает над тобой в зловещей безмятежности.

Реальность нелепая, свирепой вышины
гласит твой приговор с надменной нежностью:
ты мантию пурпурную с усталых плеч сними
и отступи к монашеской безгрешности!


Гео Милев
В ТОТ ЧАС, КОГДА С ПРОТЯЖНОЙ БЕЗНАДЕЖНОСТЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Надежда)
                „После Реальности огромной и высшей…”               
                Verhaeren

В тот час, когда с протяжной безнадежностью
Бесславно тянут небеса назад
К далекой и трагичной бесконечности –
Свой путь пропащий я направлю в темный град.

Как далеко с трагичной бесконечностью
Заходит улочка и „Бабочки Ночные”
Напрасно льстят на площадях с продажной нежностью
Вдоль черных тротуаров… Мы чужие!

Как страшный сон средь тишины загробной
Напрасно льстят они с продажной нежностью…
Свирепая реальность, нелепая, верховная
Пребудет над тобой в зловещей безмятежности.

Реальность высшая, нелепая, свирепая готовая изречь
Твой приговор последний с гордой нежностью:
Скинь тяжкий пурпур со своих уставших плеч
И тихо отступи к монашеской безгрешности!


Гео Милев
И В ЭТОТ ЧАС, КОГДА С ПРОТЯЖНОЙ БЕЗНАДЁГОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
                „После Действительности, поразительной и верховной...”
                Верхарн

И в этот час, когда с протяжной безнадёгой
бесславно небеса чураются назад
в какой-то беспредел с печалью строгой,
потерянный, бреду я в тёмный град.

В какой-то беспредел с печалью строгой
заходит улица и с ней площадный ад,
Зря женщины флиртуют с недотрогой
вдоль чёрных улок... Ты пришелец, брат!

Зря женщины флиртуют с недотрогой,
– в молчании могильном узри кошмар греховный.
В Действительности злой, нелепой и верховной
зловеще безмятежной идёшь ты чьей дорогой?

Действительности злой, нелепой и верховной
ты слышишь приговор свой нежный, строгий:
„Сними багрец тоски заёмной и греховной 
и тихо как монах сойди с чужой дороги”.